Further Up the Path Read online




  Further Up the Path

  DANIEL OZ

  FURTHER UP THE PATH

  flash fables

  translated from the hebrew by

  Jessica cohen

  NEW AMERICAN TRANSLATIONS SERIES, VOL. 14

  BOA EDITIONS, LTD. k ROCHESTER, NY k 2019

  Hebrew text copyright © 2019 by Daniel Oz

  English translation copyright © 2019 by Jessica Cohen

  All rights reserved

  Manufactured in the United States of America

  First Edition

  19 20 21 22 7 6 5 4 3 2 1

  For information about permission to reuse any material from this book, please contact The Permissions Company at www.permissionscompany.com or e-mail

  [email protected].

  Publications by BOA Editions, Ltd.—a not-for-profit corporation

  under section 501 (c) (3) of the United States Internal Revenue

  Code—are made possible with funds from a variety of sources,

  including public funds from the Literature Program of the National

  Endowment for the Arts; the New York State Council on the Arts, a

  state agency; and the County of Monroe, NY. Private funding sources

  include the Max and Marian Farash Charitable Foundation; the

  Mary S. Mulligan Charitable Trust; the Rochester Area Community

  Foundation; the Ames-Amzalak Memorial Trust in memory of Henry

  Ames, Semon Amzalak, and Dan Amzalak; the LGBT Fund of Greater Rochester; and contributions from many individuals nationwide. See Colophon on page 192

  for special individual acknowledgments.

  Cover Design: Sandy Knight

  Front cover image courtesy of the Getty’s Open Content Program

  Back Cover Photographer: Stephen Leonardi

  Interior Design and Composition: Richard Foerster

  BOA Logo: Mirko

  Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

  Names: Oz, Daniel, 1978- author. | Cohen, Jessica (Translator), translator.

  Title: Further up the path / Daniel Oz, Jessica Cohen ; micro-fables

  translated by Jessica Cohen.

  Description: First edition. | Rochester, NY : BOA Editions, Ltd., 2019. |

  Series: New American translation serives ; vol. 14 | Originally

  published in Hebrew as Maduʻa lo tirʼuni bi-derakhim | Summary: “A

  clever collection of translated flash fables that challenge perspective

  through wild boars, hoopoes, and holy men”— Provided by publisher.

  Identifiers: LCCN 2019018633 | ISBN 9781942683933 (paperback) | ISBN

  9781942683940 (ebook)

  Subjects: LCSH: Oz, Daniel, 1978—Translations into English.

  Classification: LCC PJ5055.36.Z254 A2 2019 | DDC 892.43/7—dc23

  LC record available at https://lccn.loc.gov/2019018633

  BOA Editions, Ltd.

  250 North Goodman Street, Suite 306

  Rochester, NY 14607

  www.boaeditions.org

  A. Poulin, Jr., Founder (1938–1996)

  In loving memory of my father, Amos.

  Contents

  16

  The Cat’s Dream

  לותחה םולח

  18 Fatigue

  תוחוכה תסיפא

  20

  The Refusal

  בוריסה

  22 Untitled

  םש אלל

  24

  The Freezing Piano

  אפוקה רתנספה

  26

  He Who Died in His Sleep

  ותנשב תמה

  28

  The Man in the Audience

  להקב שיאה

  30

  The Hatter

  ןעבוכה

  32

  Driving Eastward

  המדק העיסנה

  34

  Our Pet Dog

  ונתיב בלכ

  36

  The Wild Boar

  רבה ריזח

  38

  The Programmer

  תנכתמה

  40

  The Neighbors in My Building

  ןיינבל ינכש

  42

  The Doorbell Salesman

  תיבה ינומעפ רכומ

  44

  The Soothsayer

  ןנועמה

  46

  The Raven from the Traffic Island

  העונתה יאמ ברועה

  48

  The Stone Shelter

  ןבאה תכוס

  50

  The Shepherd

  ןאצה העור

  52

  The Gray Balloon

  רופאה ןולבה

  54

  The Red Dog

  המודאה הבלכה

  56

  The Bank Robber

  םיקנבה דדוש

  58

  The CEO of the Conglomerate

  קנעה דיגאת ל"כנמ

  60

  A Tale That Might Have Been Told by Rumi

  ימור התוא רפיסו ןכתיש הישעמ

  62

  Tower or Gate

  רעש וא לדגמ

  64

  The Watchmaker

  ןעשה

  66

  Planning Ahead

  שארמ ןונכת

  68

  Everything Is Relative

  יסחי לכה

  70

  The Bureau of Housing

  ןוכישה תכשל

  72

  The Bureau of Cartography

  יופימה תכשל

  74

  The Bureau of Espionage

  ןויבה תכשל

  76

  The Bureau of Quiet

  טקשה תכשל

  78

  The Shouts

  תוקעצה

  80 Allapua

  עופלא

  82

  The Projectionist

  ןירקמה

  84

  The Most Original Artist in the World

  לבתב ירוקמה ןמאה

  86

  The Hoopoe and the Dove

  הנויהו תפיכודה

  88

  The Reader

  תארוקה

  90

  The Pilgrims

  םיניילצה

  92

  Five Minutes

  תוקד שמח

  94

  The Reined Horse

  ןסורמה סוסה

  96

  The Burnt Village

  ףורשה רפכה

  98 Dating

  ךוראית

  100

  The Minister’s Driver

  רשה לש וגהנ

  102

  Bright Morning

  ריהב רקוב

  104

  The Interviewer

  תנייארמה

  106

  The Twins

  םימואתה

  108

  Travel Diary

  עסמ ןמוי

  110

  Entrepreneurship

  תומזי

  112

  Silence Is Golden

  הקיתש המכוחל גייס

  114

  The Stranger

  רזה

  116

  The New Mother

  הירטה םאה

  118

  The Hunter

  דייצה

  120

  The Patient

  הלוחה

  122

  The Countess’s Table

  תנזו�
�ה לש הנחלוש

  124

  The Ultimate Horror of Being

  היווהה תמיא איש

  126

  The Mayor’s Dream

  ריעה שאר םולח

  128

  Notoriety

  הצמישה

  130

  The Bridge Builder

  םירשגה יאנב

  132

  The Wheelbarrow Driver

  הצירמה גהנ

  134

  The Drunkard Father

  ןייתשה באה

  136

  The Fawns

  םירפועה

  138

  Sand Burial

  לוחב הריבקה

  140

  Beauty Sleep

  יפויה תנש

  142

  The Prophet

  איבנה

  144

  The Moth Under the Net

  הליכל תחתמ ססה

  146

  The Second Book

  ינשה רפסה

  148

  The Soldiers and the Dogs

  םיבלכהו םילייחה

  150

  The Empty Aircraft Carrier

  הקירה םיסוטמה תאשונ

  152

  The Feral Girl

  ארפה תדלי

  154

  Ignition

  התצה

  156

  Cloudburst

  ןנע רבש

  158

  The Poet

  ררושמה

  160

  The Sculptress

  תלספה

  162

  The Screech of the Crane

  היכורכה תחווצ

  164

  The Tour Guide

  ךרדה הרומ

  166

  Further Up the Path

  ליבשה הלעמב

  168

  Why You Shall Not See Me on the Road

  םיכרדב ינוארת אל עודמ

  170

  The Bureau of Animal Protection

  יחה תנגהל הכשלה

  172

  The Bureau of Transportation

  הרובחתה תכשל

  174

  The Hermit

  דדובתמה ריזנה

  176

  The Priestess and the Witch

  הפשכמהו תנהוכה

  178

  The Exiled Empress

  הלוגה תירסיקה

  180

  The Tale of an Author

  רפוסב השעמ

  182

  The End of the Song

  רישה םות

  184

  The Blue Pear

  לוחכה סגאה

  186

  Hendibeh

  אכמת

  189

  Acknowledgments

  190

  About the Author and Translator

  192

  Colophon

  Further Up the Path

  The Cat’s Dream

  In the cat’s dream, the gnawed fishbone regrew flesh and

  scales and its gills gaped as they swelled with life. The crea-

  ture pricked up its fins and quickly swam upriver. By the

  time it reached the foot of the hill, the fish was tired and

  bloated, and it drifted languidly to the bank. There on the

  pebbles, the sunrays beat down and penetrated the shut

  eyelids. The cat’s whiskers twitched in his sleep under the

  unbearably harsh light. Little by little, the fish rotted away.

  16

  לותחה םולח

  ורעפנ גדה ימיזו שקשקו רשב שדחמ המרק לוכאה גדה תרדיא ,לותחה םולחב

  ועיגה דע .לחנה הלעמב הרהמב החשו ריפנס רוציה ףקז .םייח חור םהב חופנב

  םינבא לע ,םש .הדגה לא תולצעב ףחסנו ףייעו ןמש גדה היה ,רהה תולגרמל

  וועתה לותחה ימפמפש .רוגסה ףעפעה תא ורדח הינרקו שמשה החפק ,תוקולח

  .ןובקירב גדה ןתינ ,טא טא .אושנמ זע היה רואה יכ ותנשב

  17

  Fatigue

  Imagine that I reached you in a state of fatigue, after a fe-

  verish sprint to deliver an urgent message, so breathless

  that I could not produce even a monosyllable. All I can

  offer is panting.

  18

  תוחוכה תסיפא

  הרושב רשבל ידכ תינתחדק הציר ירחא ,תוחוכ תסיפאב םכילא יתעגהש ומד

  יפבש לכ .תועוטק תורבה ולו קיפהל דוע לוכי יניא ריווא תילבו ,הלוהב

  .תויופשנתה

  19

  The Refusal

  When he asked for her hand in marriage, she refused. He

  inquired: Why would you refuse me? You yourself have

  acknowledged that throughout my courtship I have con-

  ducted myself as the perfect lover. I gave you plenty, but

  received kindly as well. I never wooed you crassly, nor was

  I reserved or restrained. Since the day we first met, I have

  neither committed a folly nor let slip any blunder. Replied

  she: That is why.

  20

  בוריסה

  ךמצעב תידוה אלה ?תברסמ תא המ םוש לע :לאש .הבריס הדי תא שקיבשכ

  יתלביק םג ךא ,רתוהו יד ךל יתתנ .םלשומה בהאמכ יתגהנתה ירוזיח לכב יכ

  ונשגפמ םוימ .רוּצע וא קפואמ יתייה אל ףאו ,תוטובב יתבגע אל .הכרבב

  .ןכל :התנע .לבה רבד ףא יתטלפ אלו תוטש השעמ ףא יתישע אל ,ןושארה

  21

  Untitled

  His parents could not come up with a name for him. When

  his father lay on his deathbed, the son sat by his side with

  the father’s hand in his own. The father, fatigued from his

  ailments, furrowed his brow as if straining to think. The

  son said: Enough, Father. I have called you nothing but

  “Father” my whole life. I am content to have been “Son”

  to you. And He, too, will undoubtedly forgive you, for He

  also has no name.

  22

  םש אלל

  דיו ודיצל בשי ,יווד שרע לע ויבא היהשכ .םש ול איצמהל וחילצה אל וירוה

  רמא .בושחל ץמאמבכ ויניבג ץוויכ ,וילוח תאפמ רבכ שתומה ,באה .ודיב באה

  יתייה ךרובעש ךכב יל יד .אבא ךיתארק ,ייח לכ ,ימצע ינא ירה .אבא ,יד :ול

  .םש ןיא ול םגו תויה ,קפס לכ ילב ,ךל חלסי םשה םג .ןב

  23

  The Freezing Piano

  Due to a heating malfunction, the pianist’s hands freeze

  and she threads them between her thighs and wizens. Her

  teeth chatter and the wooden floor faintly echoes the judder

  of her feet. From time to time her audience, its attention

  growing increasingly lax, accompanies her with a sneeze.

  24

  אפוקה רתנספה

  היכרי ןיב ןתוא הליחשמ איהו תואפוק תינרתנספה ידי ,םומיחב הלקת תמחמ

  תעל תעמ .הילגר דערל שולק דה הנקמ ץעה תפצרו תושקונ היניש .תדפצנו

  .שוטיע תייוול קפסמ ,ותוכירד טא הפרמה ,הּלהק

  25

  He Who Died in His Sleep

  Fell asleep and never awoke. In the afterworld, he asked
>
  the guards whether he had died in his sleep. They replied:

  What difference does it make? You’re dreaming anyway.

  26

  ותנשב תמה

  .ותנשב תמ םאה םירמושה תא לאש ,אבה םלועב .דוע ררועתה אלו םדרנ

  .םלוח יכה ואלב התא ?ךל הנשמ הז המ :ובישה

  27

  The Man in the Audience

  —I do not understand what I must do to please you.

  When I told the truth candidly, the entire audience re-

  joiced apart from you. When I fabricated lies, everyone

  but you applauded.

  —Lie like you mean it.

  28

  להקב שיאה

  יוליגב תמאה תא יתרפיס רשאכ .ָךתוצָרל ידכ תושעל ילע המ ןיבמ ינניא —

  .ךדבלמ לכה םייפכ ואחמ ,םירקש יתידב רשאכ .ךדבלמ להקה לכ להצ ,בל

  .םירקשמ תמאבש יפכ רֵקָש —

  29

  The Hatter

  I went to the hatter and handed him my ripped fedora.

  Wait, he said. He swiftly placed the hat on a stand and

  patched it. He then put it on his head, and the brim shaded

  his face so that I could not see it. He asked: As good as

  new, don’t you agree? I replied: Certainly! It was then that

  he switched on his table lamp, and in its light I discovered

  that he was not the hatter at all.

  30

  ןעבוכה

  חינה ,תוזירזב .רמא ,ןתמה .העורקה יתעבגמ ול יתרסמו ןעבוכה לצא יתכלה